|
THE RAVEN
Once upon a midnight
dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
|
KRKAVEC
Jednou takhle o půlnoci, když jsou vzhůru leda cvoci,
myslel jsem na všecky věci, co bych radši zapomněl.
A jak šlo už na mě spaní, v tu ránu to zaklepání,
celkem tiché a já, páni, nějak jsem se rozechvěl.
Koho to sem čerti, mumlám, pořád ještě jsem se chvěl,
počkej,
dám ti na prdel!
Vzpomínám si na ten binec – až moc, řek bych, na prosinec
–
jsem tak trochu staromilec, takže mi tam hořel krb,
házel stíny mého nitra, těšil jsem se, že snad zítra
zadaří se. Jsi dost chytrá, a já taky nejsem blb,
takže nazdar, milá Lenore, teď mi můžeš vlízt na hrb,
ať je víc
o jeden drb.
Bylo mi jak na dně hrobky, i z těch zvuků jsem měl
bobky,
záclona se vlnila jak anakonda pod vodou.
Zkusil jsem si dodat kuráž: Snad se strachy nepočůráš!
Ty tam venku, tak se ukaž! Jdeš kolem jen náhodou?
Že tak pozdě, jen se ukaž! Mám věřit, že náhodou?
Křik zněl
noční pohodou.
Mám taky pár jistých zásad, a tak jsem se začal kasat:
Paninko, nebo snad pane, promiňte mi tenhle hluk,
já chodím spát po desáté, a vy si tu zaklepáte,
ovšemže se nezeptáte: Nechce třeba spát ten kluk?
Proberu se, leknu, ptám se: Co chce v noci ten pošuk?
Tohle, a
víc ani ťuk.
No a tak se k oknu loudám, čučím ven jak starej
jouda,
hlavu plnou snů, co lidi, když jsou srabi, nemají.
Venku ale tma jak v hrobě, ticho – bodejť,
v týhle době!
A jediné slovo k sobě šeptal jsem si potají:
Lenore. A to samé jméno ozvěnou šlo po kraji.
Tím se
člověk nenají.
Na tohle jsem prostě krátký, kdepak tyhle noční hrátky!
Obrátím se zase zpátky – jenomže to klepe zas!
To je vážně na palici. Ťuká to na okenici –
Kdo? Přece ne koledníci? Na záhady mám tak čas!
Ještě že mám brokovnici… Hlavně klid, snad to chce čas,
snad jen
vítr oknem třás.
Otevírám dokořán a hele, kráčí jak dvořan
dovnitř statný Krkavec, co někde z dávna přiletěl.
Tenhle host byl divný, němý, na ptáka dost oražený,
s gestem lorda, či snad ženy – aniž mě vzal na zřetel
–
popoletěl na plastiku, kterou jsem nad dveřma měl,
posadil
se, znehybněl.
Já se mu smál, nepřeženu, jak písničce od Ebenů,
Jak on se vám naparoval mé Athéně v kudrnách.
Poslouchej mě, milý ptáku, zasloužil bys po zobáku,
já bych k tvému gala fraku po kratším hřebínku sáh!
Jaké je tvé ctěné jméno? Mám ho hledat ve hvězdách?
„Prachsakra,“
Krkavec krák.
To slovo mě celkem vzalo. Na drůbež to není málo,
i když ovšem větší smysl bych v tom radši nehledal.
Každopádně shodneme se, že málokdo v lidské rase
má štěstí, že se mu snese pták na okno a jde dál,
usadí se na plastice a má jméno – povídal –
„Prachsakra“.
No ten mi dal!
Jenomže ten Krkavec uměl jen tu jednu věc,
čili nic moc na pokec. Co můžu chtít, je to jen pták.
Nic víc prostě nepověděl, na Athéně jen tak seděl,
o čem mluvit? Já nevěděl. Nadhodil jsem: To máš tak,
ptáci nikde nevydrží. I ty musíš letět, tak…
„Prachsakra!“
on na to krák.
Jak bič zaznělo to slovo v tichu noci Krkavcovo.
Zjevně pouze tuto slovní zásobu měl onen pták.
Snad to chytil od šnorerů, co z průšvinu do průseru
a od svrabu po choleru plouží se jak rosomák.
Naučil se bez naděje čekat, kdy ho trefí prak.
„Prachsakra!“
si k tomu krák.
Ten Krkavec, jak se sluší, byl balzámem na mou duši,
takže jsem si k němu přitáh křeslo a povídám: Tak.
Zabořím se do sametu, a jako když skládáš větu,
porovnám si v cukuletu představy. Ten hrozný tlak
vyvolal v mé hlavě tenhle děsuplný, strašný pták,
„prachsakra“
když mi tu krák.
A tak dumám trochu sklesle, mlčky pod ním sedím
v křesle,
oči toho opeřence pálí jako v srdci hák.
Depka na mě dávno padá, ke straně mi padá hlava
a samet je žhavá láva, září světlem lampy, však
ty, Lenore, už nezhasneš ji, s tebou už mi ujel vlak.
„Prachsakra!“
Krkavec krák.
Pak to okolo mě zhoustlo, snad jsem si vzal velké sousto,
jako kdybys po podlaze z utopenců rozlil lák.
Panebože, já měl za to, moje Lenore že je zlato,
teď mi ale pomoz, já ji chci mít z hlavy tak či tak!
Dej nějaký oblbovák, ať je ze mě troska, vrak.
„Prachsakra!“
Krkavec krák.
Ty jsi prorok? Posel ďábla? Prorok jistě, pták a… padla.
Pokušitel? Temná síla? Bouře tě sem vyhodila?
Ať jsi čí jsi, posel, klíště, tuhle zemi, to propříště,
děs a strach maj za loviště. I pro mě je to škola.
Teď mi řekni: Spraví se to? Napíše mi? Zavolá?
„Prachsakra!“
krák ten moula.
Ty jsi prorok? Posel ďábla? Prorok jistě, pták a… padla.
Poslouchej mě, u všech svatých, pánbíčka já taky rád,
blbnout ale nepřestanu, když odpověď nedostanu:
Sevřu ještě někdy pannu… pannu? To zas ne až tak,
každopádně jde o Lenore, jedu po ní jako drak.
„Prachsakra!“
Krkavec krák.
Byl jsem u něj jedním skokem. Víš co!? Leť si za Hitchcockem!
Táhni zpátky svojí cestou, do bouřky a do mokra!
A opovaž se, varuju tě, nechat mi tu neřád v bytě!
Leť z tý busty, okamžitě! Chci být sám! Až do zítra!
Zavři ten svůj zobák, co zní, jak když vrže o kru kra!
Končím
s tebou, prachsakra!
Krkavec si nějak věří, že se nehne od mých dveří,
dál si sedí na Athéně. Budeš mě tu dlouho srát?
Jeho oči – aspoň v básni – jako démon, když se zasní,
a ta lampa – radši zhasni, na zemi stín nemám rád,
jako kdybych to byl já sám. Už to nechci poslouchat, to
„prachsakra“.
Ne vícekrát!
|