PŘEKLADY

Zde jsem si publikoval různé překlady, které jinou šanci na publikaci nemají. S výjimkou prvního (Golem) jde o různé mé nekomerční kreace a velmi uvítám jakékoli komentáře ohledně jejich kvality nebo možných zlepšení. Překlad cizojazyčného literárního či poetického textu je vždycky věcí citu, nikoli dogmat, a rád se poučím od všech, kdo ovládají zúčastněné jazyky lépe než já.

Jorge Luis Borges: GOLEM
Voskovec-Werich: THE DREADFUL SONG OF GOLEM
Desperado: QUÉDATE AQUÍ
Manu Chao: MANO NEGRA
Natalia Oreiro: CAMBIO DOLOR
Chayag: LA LADRONA
Los Lobos: CANCIÓN DEL MARIACHI
Joao Gilberto: GAROTA DE IPANEMA (The Girl from Ipanema)
Värttinä: KÄPPEE
Ramón Gómez de la Serna: GREGUERÍAS

Edgar Allan Poe: KRKAVEC
Několik následujících písní jsem přeložil do angličtiny a používám je, když chci přiblížit Američanům českou historii. Není to s nimi snadné, a přišel jsem na to, že právě česká hudba s anglickým textem je jednou z cest, jak turisty zaujmout.

Některé písničky jsou celé, z jiných jen podstatné fragmenty, tak jak si to žádá naše zrychlená fragmentární doba.
Uvádím tu jen přeložený text, protože český jednak každý zná, a taky si nejsem jistý, jestli by jeho publikace nebyla protizákonná. Dneska, když už máme takovou hromadu zákonů, je totiž protizákonné kdeco.

Karel Kryl: BRATŘÍČKU, ZAVÍREJ VRÁTKA
Klíč: POHÁR A KALICH
Honza Vyčítal: KDYŽ V PRAZE V PRVNÍ JARNÍ DEN NAPOSLED ZASNĚŽÍ
Honza Vyčítal: TENKRÁT V ČTYŘICÁTOM PÁTOM
Jan Ámos Komenský: MODLITBA (PRO MARTU)
Jarek Nohavica: PANE PREZIDENTE

Další oddíl jsou překlady čistě potrhlé a hříčkoidní. Zpívat se to dá, ale rozumět je tomu jen proto, že je to tak notoricky známé.

Honza Nedvěd: STÁNKY (španělsky)
Honza Nedvěd: STÁNKY (portugalsky)
Směs českých písní (německy)
HROBAŘ (latinsky)

A poslední část, o které jsem netušil, že mě takhle brzo potká: Překlady mých děl do cizích jazyků. Je těžké tomu uvěřit, i mně z toho jde hlava kolem, ale skutečnost je taková, že PRVNÍM jazykem, do nějž NĚKDO JINÝ NEŽ JÁ přeložil nějaké moje dílo, je FINŠTINA. Zde máte možnost přečíst si úryvek z mého cestovního deníku "Po severu s palcem vzhůru", z něhož relevantní pasáže (tj. ty, které se týkají Finska) přeložil p. Sampo Saaren pro časopis Bohemia-Lehti. Ve finském znění
Peukalokyydillä pohjolassa

Překládání je fuška, musí se to vysedět, ale s pomocí podpůrných prostředků se to dá zvládnout. Na této fotografii vidíte misku sladkých koulí, naaranžovanou ergonomicky v dosahu pravé ruky překladatele.